摘要:在翻译研究作为学术研究领域的几十年里,对译者主体性研究很少,对译者的评价也很低。本文通过分析翻译的接受与批评以及译者的“隐形”,借用霍尔兹-曼塔利(JustaHolz-Manttari)的“翻译行为理论”、维米尔(HansJ.Vermeer)和赖斯(KatharinaReiss)的“目的论”来分析译者的主体性在翻译过程中的体现。 关键词:译者的“隐形”译者主体性翻译行为理论目的论 纵观历史,笔译和口译在人类交流方面都扮演了至关重要的角色。翻译对中国文化发展的影响重大。从佛教在我国的广泛传播,广大民众对各个版本的西方名著的追捧,到世界各种大型会议和赛事的召开,社会文化的各个角落都有翻译的影子。但是,我们在知道翻译的巨大作用的同时,翻译研究作为学术研究领域的历史也才几十年,对译者主体性研究很少,对译者的评价也很低。本文通过分析翻译的接受与批评以及译者的“隐形”,借用霍尔兹-曼塔利(JustaHolz-Manttari)的“翻译行为理论”、维米尔(HansJ.Vermeer)和赖斯(KatharinaReiss)的“目的论”来分析译者的主体性在翻译过程中的体现。 —、译者的“隐形” (一)翻译的接受和评论 梅格·布朗(MegBrown)曾对20世纪80年代西德出版的拉美小说进行了深入的研究,清楚地揭示了出版行业的运作与某一特定译文之间的联系。她强调说,评论在向公众介绍新出版的书籍,以及为读者阅读做准备的过程中,发挥了重要作用。布朗采用了接受理论的一些观点,包括分析作品怎样符合、挑战读者的美学“期待视野”,怎样使这种“期待视野”落空。“期待视野”是汉斯·罗伯特·尧斯(Jause)使用的一个术语,指的是读者对作品所属类型或系列的总体期待。要对接受加以分析,一个办法就是考察对一部作品的评论,因为这些评论代表了对作者及文本的“众多反应”。要了解一个文化对译文本身的态度,评论还是有用的信息来源。根据韦努蒂的观察,大多数英语评论都喜欢“流畅”的译文,这样的译文用常用的现代标准英语译成,自然而地道。在韦努蒂看来,这种高度关注流畅性、却很少讨论译文的现象,是译者的作用被贬斥、直至“隐形”的最明显的标志。人们通常把译文当做最初用目的语写成的作品来读,译者的贡献被完全忽视了。 (二)韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的译者的“隐形” “隐形”是韦努蒂(LawrenceVenuti)使用的一个术语,用来描述译者在当代英美文化中的状况和活动。在韦努蒂看来,隐形通常是这样形成的: (1)译者本身倾向于译成“流畅”的英语,译出一篇地道而“可读”的译文,这往往给读者带来一种很透明的幻觉; (2)目的语文化阅读翻译文本的典型方式是翻译文本要读起来流畅,译者没有自己任何语言或风格的独特之处,也就是说,译文看上去根本不是译文,而是原作,只有这样,多数目的语受众才能接受。 韦努蒂认为,这种现象最重要的成因是“通行的作者身份观念”:译作被看做是派生的,其质量和重要性都是次等的。因此,自德莱顿之后,英语文化的做法是隐藏翻译行为,使“翻译很少被视作文学学术的一种形式”。 通过上面的分析,可以发现,正是由于读者都有“期待视野”,就要对翻译作品做出评价,大多数的评价都注重译文的流畅性。与此同时,很多时候译者也选择迎合目的语接受者的接受心理,尽量把译文弄得像原文,正是这两方面的相互作用,在翻译中,译者大多数情况下都是处于“隐形”地位。 二、译者的主体性 (一)译者主体性的内涵
关于译者主体性的具体内涵,近年来有很多学者都进行了讨论。许均在2003年1月《中国翻译》上《“创造性叛逆”和翻译主体的确立》一文中指出译者主体意识是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识,它直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。在2003年第6期上,屠国元也在文章《译者主体性:阐释学的阐释》中把译者的主体性理解为译者为达到翻译目的在翻译过程中表现出的主观能动性。 |