当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

从命名方式审视片名翻译的归化与异化选择(2)

时间:2021-05-17 16:21 点击:
(三)以主角命名 以影片主角命名电影是经常使用的一种方式,也是非常有效的方式。因为如果观众喜欢一部电影,他们将对影片中的主要人物记忆犹新。这种电影片名可以让观众把他们的记忆与特定的电影牢牢联系在一起。

  (三)以主角命名

  以影片主角命名电影是经常使用的一种方式,也是非常有效的方式。因为如果观众喜欢一部电影,他们将对影片中的主要人物记忆犹新。这种电影片名可以让观众把他们的记忆与特定的电影牢牢联系在一起。例如Lincoln译为《林肯》;Elizabeth译为《伊丽莎白》;Juno译为《少女孕记》;RubySparks译为《恋恋书中人》。

  在英文电影中,以主角名字命名十分常见。不管主角是名人还是普通老百姓都直接用来当电影的片名。而中文电影一般只选用著名或观众熟悉的人名作为电影的名字,如毛泽东、周恩来等。因为西方社会人类依存于大自然,也独立于大自然。他们更强调个人而不是集体,所以西方电影中的个人地位极其重要。相反,文化提倡集体主义精神而不计较个人得失。而且历来就存在着明显的等级观念,所以很难想象的电影会以一个平凡的人物命名。因此当我们翻译观众熟悉的人物时,选择向作者靠近的异化法。美国第16任总统林肯和英国女王伊丽莎白都在观众的认知范围之内,也符合的文化习惯,用异化策略译成《林肯》和《伊丽莎白》保留源语言的信息,有助于目的语观众对源语言更好地了解历史文化。

  翻译以平凡人物命名的英文电影片名时,我们一般采用归化策略来适应目的语的文化,如上例中的《恋恋书中人》《少女孕记》、还有前面提到的《一树梨花压海棠》。这些归化法翻译的片名在一定程度上都可以更好地调动观众看片的热情。但值得注意的是,随着国际间文化交流的日益频繁,各国间的人们的沟通愈来愈多,在翻译以人名命名的影片时,异化策略越来越被广泛采用,并逐渐占据上风,如《泰瑞》(Terri)、《伯尼》(Bernie)、《朱莉与朱莉娅》(Julie&Julia)这种以平凡人物命名的影片都采用了异化法翻译。

  (四)以情节命名

  电影情节是构建一个故事的重要部分,可以很好地引导观众赏片,因此这也是最常用的命名方式之一。例如MyWeekwithMarilyn译为《我与梦露的一周》;SearchingforSugarMan译为《寻找小糖人》;TheCuriousCaseofBenjaminButton译为《本杰明·巴顿奇事》;TheHobbit:AnUnexpectedJourney译为《霍比特人:意外之旅》。

  笔者收集的材料中发现以情节命名的电影在翻译时基本都是采用异化法。因为以情节命名的电影可以让观众对电影的剧情有一个初步的了解,可以引导观众赏片,拉升电影票房,所以用异化法还原源语言片名的这些功用即可。

  (五)以主题命名

  有些电影以电影故事反映的主题命名。这一类片名或许对观众来说不够抢眼,但却有着“余音绕梁”的效果。例如SilverLiningsPlaybook译为《乌云背后的幸福线》;TheHelp译为《帮助》;AnEducation译为《成长教育》;Hereafter译为《从今以后》。

  翻译以主题命名的电影片名时,在归化和异化的选择上相当灵活,需要译者根据目的语观众对源语言片名的理解情况或目的语的片名语言习惯交替使用归化或异化策略进行翻译。第一类是如《帮助》(TheHelp)、《疯狂的心》(CrazyHearts)、《爱》(Amour)这种片名用词对观众也是非常平易近人的电影,用异化法还原这一类电影片名已可以做到“信达雅”。第二类是采用归化法翻译后可以更准确地凸显电影主题的电影。如《成长教育》(AnEducation)的片名告诉观众这是通过年龄的增长、阅历的积累而学会的东西,并不是指上学受教育。《危情时速》(Unstoppable)的翻译告诉观众这是一部紧张的动作片,并且跟车有关。如果按字面翻译成“停不了”或者“不可阻挡”则失色很多。第三类是为了让片名更符合中文电影片名惯用的四字格式,如《从今以后》(Hereafter)、《回来的路》(TheWayBack)、《情窦初开》(TheCrush)。第四类电影是片名是目的语观众完全无法理解的具有文化内涵的习语或专业术语。第85届奥斯卡中的《逃离德黑兰》(Argo)、《猎杀本拉登》(ZeroDarkThirty)和《乌云背后的幸福线》(SilverLiningsPlaybook)都是属于这一类。Argo一词来自希腊神话,其本意是一条船的名字,由众英雄在雅典娜帮助下建成并乘此船取得金羊毛。Argo在影片中是本次逃离行动的代号。SilverLinings是英语习语,意为一线希望。ZeroDarkThirty是一个常用的军事术语,一般不特指任何时间,只表示室外环境是漆黑的时刻,要么非常晚,要么非常早。

  三、结语

  电影是一种有着无限艺术魅力和旺盛生命力的艺术形式。它有助于观众了解、欣赏不同国家的文化、习俗。从这个意义来说,电影是不同文化的载体,它传播着文化信息。片名就如同电影的眼睛,对电影本身尤为重要。恰当的片名翻译不仅有助于提升英文电影的票房,更可以让观众铭记于心,代代相传。而从电影片名的命名方式的不同来总结片名翻译的归化与异化选择为在片名翻译中实现语言、文化、功用上的统一,进行成功的跨文化交际提供了新的视角,也充实了电影翻译的理论规范。

  [参考文献]

  [1]鲍志坤.从归化与异化的角度审视电影字幕翻译[J].电影文学,2012(24).

  [2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,200l(01).

  [3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

  [4]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].翻译,2002(23).

  [5]张南蜂.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

  [作者简介]邬磊(1980—),男,湖北武汉人,硕士,华中师范大学武汉传媒学院外语学院讲师。主要研究方向:英语语言学与应用语言学。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312