当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

从命名方式审视片名翻译的归化与异化选择

时间:2021-05-17 16:21 点击:
[摘要]随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的人开始接受、喜爱观看外国电影。片名如同电影的眼睛,准确、规范的片名翻译必不可少。而从电影片名的命名方式来审视总结片名翻译的归化与异化选择为片名翻译提供了新的视角。研究证明影片的命名方式确实影

  [摘要]随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的人开始接受、喜爱观看外国电影。片名如同电影的眼睛,准确、规范的片名翻译必不可少。而从电影片名的命名方式来审视总结片名翻译的归化与异化选择为片名翻译提供了新的视角。研究证明影片的命名方式确实影响了片名翻译的归化与异化选择,而且这其中有一定规律可循。这对实现片名翻译的语言、文化、功用上的统一,进行成功的跨文化交际都有积极意义。

  [关键词]命名方式;片名翻译;归化;异化

  随着经济的发展,人民生活水平的提高,越来越多的人开始追寻精神文明享受。看电影已经成为大众最受欢迎的娱乐休闲活动之一。但是,国内电影的数量和质量在一定程度上是无法满足观众的需求的。因此,相当多的外国电影进入了市场,不但满足了观众的娱乐需求,也丰富了他们的文化视野。然而,的电影片名翻译状况并不令人满意,一部电影往往有几个译名。尤其是在网络媒体兴盛的今天,错译和乱译的现象仍有存在。不少翻译工作者都在积极研究、探索电影翻译策略,以规范电影字幕翻译和片名翻译。其中归化与异化策略是时下流行的影视翻译理论。本研究通过影片命名方式的不同这个视角来看待片名翻译中的归化与异化,以期能更好地运用归化与异化策略,实现片名翻译的“信达雅”。

  一、归化法与异化法——片名翻译的理论基础

  美国的翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出了归化和异化这两个相互关联的翻译策略。归化法是以民族中心主义的态度,把源语言翻译成符合目的语人的文化价值观文本符合译人语的文化价值观,让原作者向目的语的文化靠拢。归化翻译旨在以最贴近目的语的形式再现源语言。电影翻译中的归化即意味着译者尽可能将英文电影以大众最容易接受、理解的语言形式展现出来。而异化法是对民族中心主义的一种背离,主动接受源语言中的语言和文化差异,把读者带入源语言的语言文化之中。异化翻译旨在最大限度地传播文化,按照源语言的语言形式、习惯和文化传统进行翻译,为目的语的读者提供一种前所未有的体验,从而达到让他们了解、欣赏异域文化习俗的目标。

  译者必须牢记的是归化和异化是两种相辅相成的翻译策略。任何想进行成功翻译的人都应学会灵活、熟练地交替使用两种方法。在电影片名的翻译中也正是如此。电影片名翻译力求达到语言、文化、功用上的统一。但在翻译的过程中,语言、文化上的差异不可避免。而归化和异化是有效缩小和解决这种差异性的翻译策略。恰当运用归化和异化翻译策略对片名翻译的发展意义重大。两种翻译策略都不乏一些耳熟能详的翻译杰作,如归化策略的《魂断蓝桥》(WaterlooBridge);异化策略的《卡萨布兰卡》(Casablanca)。

  二、片名翻译的归化与异化选择——基于影片不同命名方式

  从事片名的翻译工作有必要了解电影的命名方式,进而可以对比中英电影的命名差异运用相应的翻译法进行翻译。电影的命名方式主要有五种:以时间命名;以地点命名;以主角命名;以情节命名;以主题命名。

  (一)以时间命名

  有些电影是以影片故事发生的时间或历史背景命名的。这个时间可以是一个具体某年,某月,某日,甚至具体到几分几秒,也可以宽泛到某一段历史时期或历史背景。例如2012译为《2012》;11:14译为《11点14分》;127Hours译为《127小时》;Summer译为《夏天》。

  从上述例子可以看出以时间命名的电影都是采用了异化法翻译的。这一点也并不难理解,因为时间衡量单位不分文化地域差异。也有以时间命名的电影在翻译片名时采用了归化法,但极为少见。如2012年冯小刚的《一九四二》的英文名是Backto1942。究其原因,可能是为了跟2005年新加坡和日本合拍的电影《1942》区分。

  (二)以地点命名

  电影故事发生的地点或环境对整个情节发展、人物塑造、主题转达等至关重要。所以,有些电影是以地点命名。例如InMyFathersDen译为《在我父亲的洞穴里》;InBruges译为《杀手没有假期》;TheTown译为《城中大盗》;District9译为《第九区》。

  从上述例子可以看出以地点命名的电影在翻译片名时有的是采用了归化法,有的采用了异化法。《在我父亲的洞穴里》是一部极具张力的新西兰悬疑片,荣获了第29届多伦多国际电影节的国际影评人奖。随着电影的深入,观众会逐渐了解到多年前父亲的洞穴里发生的事正是这个失常的家庭罪孽的开始。如果采用归化法翻译,泄露了天机,那相当于毁了这部佳作。《第九区》的片名很符合影片的科幻风格。观众会随着电影纪录片风格的镜头一步步见证在第九区——地球专门隔离外星人的区域发生的一切。如果采用归化法反倒是画蛇添足了。

  影片《杀手没有假期》是一部既坚持了独立路线的个性又兼顾了传统的商业元素黑色喜剧。根据电影剧情采用归化法翻译的《杀手没有假期》让影片那股黑色幽默劲儿不胫而走,吊足了观众看片的胃口。如果是异化翻译为《在布鲁日》则顿时感觉索然无味,更会让不知道这个比利时古城的观众一头雾水。同样的道理也适用于《城中大盗》,归化的翻译都更好奠定了影片的基调,调动了观众看片的欲望。综上所述,我们可以看到以地点命名的影片到底采用归化法还是异化法翻译片名,取决于这个地点是否能直接奠定影片基调,调动观众赏片的欲望。如果可以则采用异化法,反之,则采用归化法。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312