当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

论《金阁寺》汉译本中的注释问题

时间:2014-06-30 14:55 点击:
摘 要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信

  摘 要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。

  关键词:《金阁寺》汉译本 注释 文化缺省 意义空白

  由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语面貌的基础上,使读者获取最大限度的原文信息。

  日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对其中注释的对比、分析,来探讨各译者的注释策略和得失,及文学作品注释的发展变化。

  一、《金阁寺》汉译本的注释对比

  注释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本采用直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译本注释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金阁寺》汉译本的注释可分为:历史事件及人物、地理知识、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的注释在总量上差距并不大,但在注释内容的选择上存在明显差异。

  首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简称唐译本)注释较多的是历史事件及人物,其次是文学神话典故和宗教文化。林少华译本(以下简称林译本)注释较多的是宗教文化,其次是文学神话典故和一般名词,而对历史事件及人物的注释较少。陈德文译本(以下简称陈译本)注释较多的则是宗教文化和文学神话典故。

  其次,在同一内容类型的注释中,三个译本的注释也并不完全重合。例如,在地理知识方面,唐译本标注的 “日本アルプス(日本阿尔卑斯山,是指日本中部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)”,林译本标注的 “五番町(五番街:京都有名的花街)”,陈译本标注的 “洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳,简称洛)”,各不重合。在文学神话典故方面,唐译本标注的“謡曲(日本能乐的词曲)”,林译本标注的“お伽草子(御伽草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总称,共三百余篇)”,陈译本标注的“五山文学(五山文学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多以汉诗文进行酬答往来,是为江户儒学之源头)”,各不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的 “寂光(寂光:佛语。有由寂静的真理而发出的真智的光照)”,林译本标注的 “開枕(开枕:禅堂生活中的就寝,晚间九时)” 、枕経(枕经:死者入棺前在其枕边念的经),陈译本标注的 “方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住居,有时指住持本人)”等也各不重合。

  再者,不同译本对同一注释对象的注释方法也不同。

  原文1:昔ながらの庭詰や旦過詰の手続を経て入衆したのである。

  唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国寺专门道场修行,经过自古以来形成的终日垂头和三日坐禅的仪式,然后才成为相国寺派的成员。

  林译本:两人都曾依照古传的“庭诘”和“旦过诘”等步骤进入义满将军所建的相国寺专门道场的。(译者注:“庭诘”:禅宗中,去专门道场修行的游方僧,需终日把头垂在所持物品上在门前走动,直至被允许进入僧堂。“旦过诘”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。)

  陈译本:经过“低头悔过”和“三日坐禅”才得以入众。(译者注:“低头悔过”原语作“庭诘”。禅宗规定,游方僧进入专门道场修行,先于玄关旁终日坐在自己行李上低头自省。“三日坐禅”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。入众经过以上两种修行的行脚僧,方可成为一山大众<云水>之一员。)

  在此例句中,唐译本和陈译本皆通过译文直接释义,不同的是陈译本利用脚注保留了原文风貌。但陈译本对“入衆”的解释过于简洁,读者需要借助其他手段来了解含义,影响对作品的欣赏。林译本只保留了“庭詰”和“旦過詰”两处的原语形式,而将“入衆”在译文中直接释义,未能很好地保留原文风格。

  唐译本对原语本中出现的历史事件及人物基本加以注释,为读者获取相关信息提供了便利。不过由于《金阁寺》中出现的历史事件及人物并没有影射意义,因此林译本只对个别历史人物加注的注释策略,并不会造成阅读障碍。《金阁寺》是以年轻僧人火烧金阁寺这一真实事件为题材艺术创作而成的,所以文中不可避免地出现许多佛教用语和佛具名称。林译本和陈译本在保留原语的基础上对这些词汇加以注释,积极利用了注释的补偿翻译作用。

  原文2:幸いに土曜であったので、午後から除策になり、出かけるべき人はもう出かけていた。

  唐译本:幸亏是周末,下午开始休息,该出门的人已经出门了。

  林译本:好在是周六,从下午开始不用坐禅,该出去的人都已出去了。

  陈译本:幸好是星期六,下午开始除策,该出去的人都出去了。(译者注:即解除警策。所谓警策就是,坐禅时用一根长方形木板来驱除惰性和困倦。)

  原文3:一学期にわずか三日間が充てられている接心を怠ったことが、老師をいたく怒らせた。

  唐译本:但最使老师恼火的,是一学期只上三天的禅宗教义课我竟全部旷课了。

  林译本:还因为我没有参加一学期仅有三天的“接心”。这点使老师大为恼火。(译者注:“接心”:禅僧阐明禅学或一定期间里特别举行的坐禅会)。

  陈译本:更不像话的是每学期三天的接心课我全都没到,这使老师大为光火。(译者注:禅宗僧人显示禅的教义。)

  在上述例子当中,三个译本都准确表达了原语信息,但相比之下,使用注释的译文更好地保留了原语风貌,使读者品味到原汁原味的佛教用语。

  此外,林译本利用脚注对 “国民服”、“标准语”、“尺八”等名词,以及年号“昭和”和单位名词做了异化处理,既向读者传递了日本文化,也为读者顺利欣赏作品清除障碍。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312