当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用(3)

时间:2014-03-15 14:04 点击:
你不错表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了你不错三个字的主谓结构,你为主位,不错为述位。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。你不错杨、

  “你不错”表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了“你不错”三个字的主谓结构,“你”为“主位”,“不错”为“述位”。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。“你不错”杨、戴译本将其翻译为“goodforyou”,“goodforyou”中,其实主位“It”被省略了,“goodforyou”是“述位”,从主述位的描写方面,杨、戴译本没有和原文的主述位一致,没有实现语式对等。再次,“goodforyou”其实用在朋友或者熟悉的人之间比较多,语体比较口语化。可见,“goodforyou”并未在语旨上做到与原文对等。张译本把“你不错。”译为“youdidwell”,译为也为主谓结构,语体也更正式。“you”为“主位”,“didwell”为“述位”,实现了和原文主述位一致的目的。这一例子从词汇面体现了对等。

  五、结语

  从以上例子分析初看,语域对等理论在翻译理论实践中有明显的指导与参考意义。译者充分把握原文的语域中的三个变量,可以保证译文语言在具体使用中与原文的使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,从而保证信息传译的适当性。在对《聪明人,傻子和奴才》的两个翻译版本进行语域对等理论的分析时,可以得出,杨、戴译本更注重与原文语场上的一致,具体表现为不改变原文语序等,而张培基译文更注重语旨和语式上的一致,即人际功能和语篇功能的一致,力求表现出原文人物的社会地位和语气,注重表现译文在整体上句子的连贯和语义的连贯性。由此可以看出,翻译时应力求做到译文和原文语域中的语场,语旨和语式相对等。

  参考文献:

  [1]池欢.浅析翻译中的语域对等考试周刊[J]2010。

  [2]Eggins,S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics[M].London:Pinter,1994.

  [3]郭著章语域与翻译中国翻译[J]1989。

  [4]彭宣维语气意义的语篇组织天津外国语学院学报[J]2000年4期。

  [5]司显柱功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构[M]北京大学出版社2007。

  [6]杨宪益,戴乃迭野草:英文对照[M]外文出版社2000。

  [7]张培基英译中国现代散文选[M]上海外语教育出版社1999。

  (作者单位:暨南大学外国语学院)


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312