当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

基于文化传播的英文电影片名翻译

时间:2014-09-15 17:35 点击:
[摘要]电影片名是一部电影的亮点和精华所在,它的作用不仅仅是向人们传达电影的主要内容,更是一种文化理念的具体体现。自从大量英文电影涌入我国电影市场后,英文电影片名的翻译便受到了翻译界的广泛关注。从文化传播的角度看,英文电影片名的翻译受到中西

 

  [摘要]电影片名是一部电影的亮点和精华所在,它的作用不仅仅是向人们传达电影的主要内容,更是一种文化理念的具体体现。自从大量英文电影涌入我国电影市场后,英文电影片名的翻译便受到了翻译界的广泛关注。从文化传播的角度看,英文电影片名的翻译受到中西文化差异的影响,因此,在翻译英文电影片名的过程中,既要充分考虑文化因素,又要讲究翻译策略,使得影片译名在向人们准确传达影片信息的同时,更好地实现其美学价值和商业价值。 

  [关键词]文化传播;电影片名;翻译 

  如今,看电影不仅成为人们娱乐、休闲、放松的方式之一,而且是人们了解世界文化生活的窗口。电影已经成为一种重要的传媒手段向世界各国展示本土文化、传播各国文化理念、促进各国文化交流。英文电影随之不断进入我国电影市场,展示西方国家的风土人情和人文文化,吸引了众多影视爱好者的观看。然而,电影的类型多样,人们对观看电影的选择主要依赖于影片的片名和广告宣传。电影的片名是电影主题内容的概括,是吸引观众的重要因素。由于英文电影的数量在我国与日俱增,片名的翻译引起了广大学者和译者的关注。本文先分析了中西方文化传播在英文电影片名翻译中的表现,然后探讨了英文电影片名的翻译策略,以期对影视作品的翻译工作有所帮助。 

  一、中西方文化传播在英文电影片名翻译中的表现 

  英国19世纪人类学家Edward Tyler 1871 年提出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”电影是一种综合性的艺术表现形式,是世界文化的重要组成部分。电影片名不仅是影片内容的高度浓缩,带有浓厚的文化色彩,而且反映了不同的思维方式、价值观、宗教信仰、美学理念和文化意象。 

  (一)思维方式 

  我国著名的翻译家傅雷先生认为,中国人的思维模式以抽象和整体为主,而西方人则偏向于具体性和真实性。很多西方电影的片名直接以主人公的名字或事件地点命名,体现了西方人的思维方式具体化,而把这些电影片名翻译成汉语的时候往往会有所变化, 很少突出个人或某个地名,更加偏重整体性和概括性。比如Hamlet被译成了《王子复仇记》、Philadelphia被译成了《费城故事》、Pygmalion《窈窕淑女》。 

  (二)价值观 

  中国社会自古受儒家文化的熏陶注重礼治和家庭伦理,强调集体主义。西方文化受原希腊、罗马文化的影响,强调民主精神和人文主义,主张自由、民主,强调人的决定作用的价值观。美国影片Erin Brockovich讲述的是一个没有什么法律背景的单身母亲历尽艰辛,以永不妥协的勇气和毅力打赢了美国有史以来最大的一宗民事赔偿案。这个影片的译名是《永不妥协》,而不是《艾琳·布罗克维奇》,因为《永不妥协》更加突出影片的人文精神和价值观取向。 

  (三)宗教信仰 

  众所周知,中国人以信仰佛教居多,而西方人信仰基督教和天主教。美国著名影片Seven叙述了一个凶手围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。这是一部与宗教文化有关的影片,取材于天主教中遭永劫的七种大罪(贪食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、妒忌、愤怒)。如果把Seven译为数字“七”,中国人很难想到宗教寓意。所以这部影片被译为《七宗罪》,既突出影片主题,又向中国观众传达了一种宗教文化。此外,反映宗教文化的电影还有Ten Commandments《十戒》、Adams Rib《亚当的肋骨》、Original Sin《原罪》等。 

  (四)美学理念 

  中国人的美学理念特别强调平衡美和含蓄美,讲究对称和谐。汉语中的四字词语在组织结构上平行对称,声调上抑扬顿挫,颇有听觉美感,并且易于记忆。汉语言文字的这一特点体现在英文电影片名的翻译中,如Speed被译为《生死时速》、Forrest Gump被译为《阿甘正传》。另外,中国人喜欢诗词,讲究诗情画意。有的英文电影片名的翻译在利用四字词语的基础上增添了几分美感,如A Walk in the Clouds 被译为《云中漫步》、The Bridge of Madison Country被译为《廊桥遗梦》、The Bathing Beauty被译为《出水芙蓉》。 

  (五)文化意象 

  文化意象是一种文化符号,具有相对固定的、独特的文化含义和深远的影响。每个国家的民族都有其特有的文化符号,并且同一事物可能会有不同的文化内涵。最典型的例子是中国 “龙”和西方的 “dragon”,“龙”在中国被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是华夏民族的代表;而西方人则把 “dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的、会爬行的怪兽,是邪恶的象征。美国电影Dragon Heart 为了不引起观众的误解,把片名译为 《魔幻屠龙》, 而不是《龙之心》。又如,“鬼”在中国人心目中是阴森、恐怖的形象,但美国电影Ghost讲述的是一个令人感动的爱情故事,不能直译为《鬼》,而被译为 《人鬼情未了》。 

  二、英文电影片名的翻译策略 

  我国著名翻译家张培基先生(1980)指出,“翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。然而,在翻译英文电影片名的过程中, 既要遵循语言文字规律,又要尊重源语言文化, 符合中国文化的理解习惯,使中国观众能够能得到与原版电影国家观众大致相同的感受。 


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312