当前位置: > 论文中心 > 社科论文 >

扬州曲艺中方言词语的翻译及研究

时间:2017-04-12 09:34 点击:
摘要:扬州话是江淮官话的代表方言,扬州方言体现了地方方言对文化形式的影响,更体现了中西方文化的交流与贯通。本文采用霍恩比的综合法,结合扬州评话的翻译,分析扬州评话的方言翻译问题。并指出方言翻译不当的原因,提出相应建议。这样有利于以扬州话为

  摘要:扬州话是江淮官话的代表方言,扬州方言体现了地方方言对文化形式的影响,更体现了中西方文化的交流与贯通。本文采用霍恩比的“综合法”,结合扬州评话的翻译,分析扬州评话的方言翻译问题。并指出方言翻译不当的原因,提出相应建议。这样有利于以扬州话为表达形式的扬州评话等曲艺的发展,带领这些非物质文化遗产走出国门,走向世界。

  关键词:扬州曲艺方言词语扬州评话方言翻译

  扬州评话是扬州乡土文化的瑰宝,也是中国民间艺术宝库中的一笔珍贵遗产。扬州评话始于明朝末年,发展于清朝初年,到清代中叶的时候达到了极盛。扬州评话以描写细致入微、结构严谨而见长,讲求剧情细节丰富,人物形象、个性鲜明,语言生动有趣,内容涉及当地生活的方方面面,广阔地展现了扬州地区的社会世相、山川风光、人文习俗,具有独特的地域风情和乡土气息。在语言形式上,扬州评话以白话为主要载体,其中包含了不少扬州方言词语,因此了解这些扬州话是发扬和传播扬州评话的重要一环。

  语言是交流工具,交流依赖共通,所以汉唐重视雅言,明清讲究官话。清代盛世,扬州城市地位决定,这个八方语音汇聚的城市,在上层社会流行官话和地方官话。所谓地方官话,犹如今日所谓南方普通话。晚清以下,扬州地位发生变化,商业和交通的中心地位丧失。道光以来,盐业改制对扬州盐商形成致命打击,盐业生产的自然条件也今非昔比,扬州逐渐失去盐业中心地位。太平天国战乱期间,毁掉了扬州的繁华,大批商人和资金转移外地,大批艺人流落四方,运河淤积,航道不畅,漕运改为海运。随着近代工商业和铁路发展,扬州沦为闭塞的内地城市,经济萧条。有实力者携带资金外流,很多文化人到外地发展,扬州居民以本地平民为主。当年诸多会馆变成民居,扬州方言取代了当年的外地语音。扬州居民特别喜爱评话,从生活习惯和心态上,人们喜欢在书场消磨时光。总之,晚清到民国,评话在扬州依旧盛行,但是听众都是本地人,评话艺人表演中,语音和语汇在不知不觉中完全方言化。

  方言作为文学作品中常见的一种语言现象,因其地域性及独特的文体特征,往往成为译者们翻译之路上无法忽视的壁垒。方言有重要的文体功能,更具有帮助产生艺术效果的作用,加之英语和汉语中的方言所具有的社会文化内涵迥异,所以译者要使译文充分传递原文的功能往往很难。为了将西方文学著作更好地介绍给国人,对文学方言翻译方法进行研究是非常有必要的。因此,在翻译实践中所采用何种方言翻译策略尤为值得我们研究。常用的方言翻译方法主要有三种:(1)方言对译法,即用目标语中的某一种方言来翻译源文中的方言成分;(2)标准语译法,即用目的语的标准语来翻译源文中的方言成分;(3)通俗语译法,用通俗、口语化的语言及已经广为大众接受的方言词汇翻译源文中的方言成分。以上三种方言翻译方法各有利弊,译者们在实践中所采取的翻译方法经常会引起一些争论,很少有哪一种翻译方法能令学者们表示一致赞同。霍恩比的“综合法”给方言翻译提供了一种新的思路。

  霍恩比综合了欧洲翻译研究的两大学派——莱比锡学派和操纵学派的研究,并认为“语言学和比较文学都不能涵盖翻译研究”(霍恩比,2006:19)。“综合法”的精髓在于它将翻译视作一种完整的跨文化活动,而不是跨文化活动的“桥梁”。翻译过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的人类行为。“综合法”是一个笼统的概念,具有两层含义。广义上讲,综合法是指霍恩比在“文化转向”背景下提出的所有有关翻译的理论,包括“翻译是一种跨文化活动”,“翻译是一门独立学科”和以格式塔整体理论和原型学为基础提出的综合方法等。在方言的英译过程中,可采用霍恩比的“综合法”理论进行深入探究,为方言翻译提供若干建议。根据“综合法”的分析步骤,译者应从源语文本的语内连贯、译文文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。把源语文本作为一切信息的来源,从语言和文化两方面深究,强调方言文学功能的实现和“情景一一框架”方法的使用。霍恩比给出了“由上而下”的文本分析思路,即把分析文本当做翻译过程中最重要的一部分,需要从宏观(文化,内涵)层面到微观层面(词语,句式)进行分析整合,再进行转换翻译。在这一方法中,翻译被描成一种涉及源语文本作者、译者及目的语文本读者之间产生互动的复杂交际行为。译者从原作者提供的框架出发,该框架由原作者从他自己的原型场景的全部细节中提取。基于这一(或多个)源语文本框架,译者读者确立了以个人经验和相关素材的内化知识而创建的他她自己的场景。此外,分析译文的语内连贯意义重大,主要体现在以下三个方面:保持文体一致,即保持文章、文学作品体裁的一致性;保持译文在词汇、句式层面的一致;保持译文语言特点的一致;保持译文在语义和语用方面的一致。译文符合语内连贯的标准,则具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。保持译文的语内连贯,重点在于分析,分析译文在词汇、句式、语篇三个层面是否保持了一致,这里所指的“一致”除了格式上的统一外,还需要保证内在逻辑和语义的外延。

  “皮五辣子”,原名“清风闸”,在江淮地区流传甚广,影响极其深远,由清代乾隆时期的著名评话艺术家浦琳创作而成,是扬州评话的传统书目。此书成为当时当道的、新编的、现代的、反应流浪汉小市民商贾等生活的文学作品,也成为中国第一部反应流浪汉生活的长篇文学作品。它的主人公不是英雄豪杰,而是一个亡命之徒。《皮五辣子》中包含大量方言词语,在分析《皮五辣子》方言翻译时,译者以霍恩比的“综合法”入手,采用文化——内涵——词汇、句式的思路,从语言学和文化两个角度进行探究。在翻译过程中,结合《皮五辣子》的语言风格,保持方言内容与语言风格的平衡。如“皮五奶奶你不要哭……姻缘前生注定,该派如此”,该派的意思是应该,本句可译成“Marriageispredestined.Itshouldhavebeenlikethis”;“大奶奶,你不要担心,这这些事我事先都跟皮五辣子交过口了”,“交口”的意思是“商定,约定”,本句可以译为“Relaxyourself,grandma.Ihavealreadymadeanagreementwithhim”;“哥哥刚才走的,临动身关嘱又关嘱”,“关嘱”是“关照,叮嘱”的意思,本句可译为:“Myoldbrotheraskedmetolookaftermyselfbeforehewentoutside.”《皮五辣子》这种市井故事,本来就以地方风情、市井人物取胜,采用方言已久。方言的歇后语谚语俏皮话、谐音隐语脱口而出,一句俏皮话,可以有很多种意思,说书人与听众都能心领神会,交流中感觉痛快淋漓。

  扬州评话界四大名家之一的王少堂是“王派水浒”的代表人物,其作品《武松》描写细腻生动,生动刻画了角色形象。方言词语也被广泛运用到《武松》这部作品中,如“有一天下小毛雨,黑性我坐在后山松棚里”,“黑性”指没有月光的夜晚,为了突出环境的作用,渲染环境的恐怖和人内心的恐惧,本句可译为:“Isatcalmlyinashedintheblacknessofthenightwithoccasionallightrain.”这说明将汉语方言译入英语,译者可以通过采用英语中的非标准语语法、特征,补偿原文中方言特色不能再现的遗憾。为了创造逼真的效果,需要译者理解当地文化,适时适处通过添加形容词和副词渲染方言词原本要表达的意思,而非英语方言。“好,这个婆子居然还会拳哩!武松这一刻才晓得这个婆子是个活手”,“活手”指有一定技艺的人,本句可译为“WuSongdidnotknowthewomanisaskilledpersonuntilnow.”,“我那一天在南门城圈子里,就忘却跟施恩交口了”中的“交口”与《皮五辣子》中的意义相通,都是“商定,约定”的意思,本句可译为:“IforgottoagreewithShienginthesouthgateofthecitythatday.”此句中“圈子”是方言词语中表示地方,与前面的词汇意义重复,可不译。由于英汉语言文化的差异,在文学作品的翻译中寻求对等的翻译是比较困难的,译者面对较大的挑战,既要保留原文语体特色,又要使译作语言具有真实性,最重要的是要对源语文化和目的语文化有充分的了解。

  针对特色方言词汇和句法在英译之后中没能体现作品中所传达的文化特点或文化氛围,方言翻译的不得当造成情感、人物性格特征和情绪强度的描述不够充分,造成目的语与源语文本语际连贯的断裂的现象,原因有三:(1)译者对源语和目的与文化的了解不够充分。(2)译者在翻译转换过程中存在两个“误区”:翻译应该采取异化补偿法或将异化补偿和归化补偿相结合,以及要将方言词汇或句法在普通话中找到相对应的词汇和句法,按照“方言——普通话——英语”的顺序翻译。(3)对原文上下文、情景分析不充分。针对这三点分别提出了合理化建议:首先,在译前对源语文化和原文文本做深入的学习和分析;其次,尽量采用异化补偿的方法,特别是在翻译那些蕴藏着深厚地域文化的方言词汇和句法,以及使用释义等方式传递源语文化;最后,改变“方言普通话英语”的翻译顺序,建立方言和英译的直接关联。

  扬州评话富于历史积淀和艺术底蕴,如果改革创新,争取新的听众,开辟新的阵地,前途就仍然光明。扬州城市正在发生变化,今日扬州,安逸舒适,适合居住,是为数不多的联合国人居奖获得城市,是新型文化休闲城市。政府重视文化建设,强调古代文化与现代文明有机结合,重视老城保护,重建历史文化街区。例如大光明书场所在的教场,清代是文化娱乐业聚集的地方,书场茶楼林立,说书唱曲之声不绝于耳,相当于北京天桥、南京夫子庙。现在政府投入巨资,彻底重建整个教—148—场地区。大光明书场和其他书场的重建,已经指日可待,期待扬州评话也有全方位发展变化,重现昔日的辉煌。

  “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,在对扬州曲艺作品的美学价值、艺术价值和历史价值的体悟过程中,更应认真研读理解方言词语的意义和内涵,体会其中的人文色彩和地域风情,从而用更宽广的艺术视野、更真挚的人文情怀审视扬州曲艺作品。在英汉翻译过程中,保留作品中的这一地方色彩及自身文化的多样性,在东西方文化交流贯通日益贯通的今天,更有独特的艺术魅力,从而体现出文化的多样性。

  参考文献:

  [1]MarySnell-Hornby.TheTurnsoftranslationStudies:Newparadigmsorshifting[M].Shanghai,ShanghaiForeignLa-

  nguageEducationPress,2006.

  [2]韦人.扬州清曲[M].扬州:广陵书社,2006.

  [3]余又春.皮五辣子[M].江苏文艺出版社,1985.

  [4]王少堂.武松[M].江苏文艺出版社,1980.

 

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312