当前位置: > 论文中心 > 教育论文 >

论翻译教学中的翻译对比报告(3)

时间:2021-05-17 11:00 点击:
在这种任务型的翻译对比活动训练中,教师的角色发生了转变。教师不再仅仅是课堂的主要讲授者和知识的传递者,而应该是活动的策划者、组织者、引导者、协调者;是活动实施的督促者和帮助者;是活动中的聆听者和鼓励
 
  在这种任务型的翻译对比活动训练中,教师的角色发生了转变。教师不再仅仅是课堂的主要讲授者和知识的传递者,而应该是活动的策划者、组织者、引导者、协调者;是活动实施的督促者和帮助者;是活动中的聆听者和鼓励者;同时也是一个同伴学习者;最后还是问题的解答者。在实际的教学中和翻译活动的操作中,教师不再以传授翻译知识和翻译技巧为主,而主要是进行任务设计和对学生的翻译报告进行评价和反馈,并指导帮助解决翻译对比报告中出现的问题。
 
  根据学生的实际水平设计任务,并要针对不同程度的学生设计不同的训练任务。教师要把所要传递的内容寓于到该项任务中,要期待学生在完成任务的过程中能经历、感受到教师要想讲授的内容。教师不再先入为主,将教学内容直接灌输给学生。而是学生在完成任务的过程中理解所要掌握的知识。学生的学习就是“发现”。而教师的任务就是通过阅读学生的翻译对比报告,帮助启发引导学生去发现翻译习作中的错误,帮助学生分析错误的原因,并找到解决问题的方法。同时把学生共同的错误放在班里通过讨论,共同解决问题,以此加强巩固翻译技能。另外教师要善于收集整理分析学生出现的英汉双语的语言错误,尤其是汉语对英语的负迁移影响所造成的语言错误。要及时总结两种语言的异同点,认清双方的内在本质,找出英汉语言间的转换对策。要随时提醒学生不能用汉语思维英语语言现象,让学生多接触目的语文化,加强文化意识,并指导学生力求排除母语干扰。
 
  在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人和咨询员,给予学生及时的指导、检查、反馈、评价、肯定和建议。并随时接受来自学生的挑战。这种训练模式也有助于教学相长。在学生提高能力的同时,教师也同样有收获。教师的角色中又多了一个学习者的身份。
 
  总之,一种教学的训练模式的价值并不在与形式本身,而在于使用该模式进行教学时能否产生有效的学习。与传统的翻译教学模式相比,翻译对比报告的训练活动的应用,更符合语言习得的认知规律。在建构主义的教学原则的指导下,通过翻译本身的训练、翻译对比训练和完成翻译对比报告的思考过程,在完成真实任务的过程中,帮助学生有效地运用所学的翻译知识和翻译技能。学习者不仅提高英汉两种语言的理解和运用能力,同时也提高了分析问题解决问题的能力。这就是翻译对比报告的训练在翻译教学所要达到的目的。
 
  参考文献
 
  [1]董海雅.英语专业笔译教学中的困境及对策[A].外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
 
  [2]刘季春.调查与思考———谈建立我国翻译教材的新体系[J].翻译,2001(4).
 
  [3]彭娜.建构主义学习理论下的大学英语翻译教学改革[A].戴炜栋.外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
 
  [4]束定芳.论外语课堂教学的功能与目标[J].外语与外语教学,2011(1):5-8.
 
  [5]王海啸.体验式外语学习的教学原则[J].外语,2010(1):53-59.
 
  [6]翟永清.宋燕.大学英语翻译教学模式研究[A].彭建武.第五届及东亚地区学习者国际研讨会论文集[C].长春:东北师范大学出版社,2010.
 
  [7]赵光锋.外语研究与实践[C].长春:吉林大学出版社,2011:50-53.
 
  [8]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].高等教育出版社,2002.
 
  [9]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社.上海:上海外语教育出版社,2000.

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312