当前位置: > 论文中心 > 教育论文 >

浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的差异研究(2)

时间:2015-09-18 08:35 点击:
三、研究结果 在对两组受试的母语思维分布情况进行对比后发现:高中生在英语阅读过程中用于理解材料意义的母语思维占总母语思维量的96.2%,大学生参与此思维活动的母语思维量比例为87.9%。但在具体理解文意的思维活
  三、研究结果
  在对两组受试的母语思维分布情况进行对比后发现:高中生在英语阅读过程中用于理解材料意义的母语思维占总母语思维量的96.2%,大学生参与此思维活动的母语思维量比例为87.9%。但在具体理解文意的思维活动中,高中生介入字面理解这一思维活动的母语却较大学生多(35.8%VS19.9%),用于对材料信息的评价性理解较大学生少(3%VS11%)。出现这种情况的原因是,低水平组学生习惯于应试阅读思路,比较关注原文传达的信息,没有考证材料信息的真实与否;而高水平组应试压力相对较轻,阅读任务相对轻松,加之大学阶段对于评判性阅读方法的强调,他们更关注文本信息的准确性和可信度。正如高水平组受试QL谈到的一样:“阅读容易的地方时,只要翻译一下就知道作者讲些什么,遇到复杂的句子,就会用中文考虑考虑作者主要讲什么…要是搞清楚了,还可以想象、欣赏一番。”
  在对具体思维活动的母语参与量进行对照后发现:高中生较大学生更倾向对目标语进行逐字逐句的翻译(30.7%VS16.1%);大学生用于总结英文句子或段落的母语思维量较高中生高出14.4个百分点,用于评论原文内容的母语思维量比高中生用于同类思维活动的母语思维量高出8个百分点;语言形式层面的思维活动中,大学生使用较高中生7倍的母语来分析文章句子结构。仔细对比高低水平组受试的阅读纪录,笔者发现,低水平组的学生在获取文章信息时,频繁借助字面翻译,即使有理解欠妥的地方,也较少采取其他阅读策略;而高水平组的学生倾向通过对文本内容提出质疑或加以评论,以及与实际情况相联系的方法解读文本。如下文1),2)所示,在阅读篇幅相当的句段时,低水平组PQ逐句对原文进行翻译(②,⑤,⑨),以此获取大意;高水平组XLJ则通过联想相关背景知识(④),评价所含信息(③,⑤),或以总结的形式(⑨)解读原文,直接进行翻译的母语相对较少(②)。
  1)原文:Doctorssaypeopleunderstresshavehigherbloodpressure,evenwhentheyareawayfromwork.Andtheyareatahigherriskfordeathfromanycausethanthosewhoaremorerelaxed.(CET-2:34words)
  受试PQ:①Doctorssaypeopleunderstresshavehigherbloodpressure,②医生说高压下的人群,血压都比较高。③好像蛮有道理的④evenwhentheyareawayfromwork.⑤甚至当他们不工作的时候,⑥他们会把工作上的压力带到,工作之余。⑦好像有时候也把工作之余的情绪带到工作上来,这两方面是互相影响的⑧Andtheyareatahigherriskfordeathfromanycausethanthosewhoaremorerelaxed.⑨高压人群的死亡率,高于其他比较放松的人。
  2)原文:AtTulaneUniversity'sTeatAnalysisLaboratoryDr.PeterKastlandhiscolleaguesreportthattheycanusetearstodetectdrugabuseandexposuretomedication,todeterminewhetheracontactlensfitsproperlyofwhyitmaybeuncomfortable,(CET-6:39words)
  受试XLJ:①AtTulaneUniversity'sTeatAnalysisLaboratoryDr.PeterKastlandhiscolleaguesreportthattheycanusetearstodetectdrugabuseandexposuretomedication,②研究眼泪能够检查出,药物的滥用。③应该是可以的,眼泪也算是一种体液嘛,使用药物的化学成分应该在体液中有所表现的。④那现在检查兴奋剂是不是用眼泪来检测,而不再用尿液来检查?⑤恩,不知道,也许可以用眼泪的腺体。⑥todeterminewhetheracontactlensfitsproperlyofwhyitmaybeuncomfortable,⑦contactlens?contactlens可能是一种眼镜,隐形眼镜?⑧可能是吧。⑨就是说,眼泪可以检查隐形眼镜佩戴合理,为什么不舒服之类的。
  笔者还注意到,高中生在解读阅读材料时,很少将注意力集中在其中有疑问部分,常会选择对其进行暂避处理;大学生阅读中常会停下来斟酌一番。如3)所示,低水平组受试ZHY将like翻译成“喜欢”,致使整句理解失败,这种情况下,她没有意识到理解障碍的来源,而选择暂时放弃,这样的话,后面的阅读理解很可能因此受到影响。例4)中,高水平组受试XY意识到since在不同语境中具体含义的不同,认识到该单词在上下文中逻辑作用,因此会花费心思确定单词的具体含义。
  3)原文:IfyouarelikealotofAmericanworkerstoday,youexperienceasignificantamountofstressinwork.(CET-2)
  受试ZHY:如果你喜欢许多美国的工作者,你应该经历了一个非常重要的工作中…这句话有点看不懂,最好先看下面。
  4)原文:Humansaretheonlyanimalsdefinitelyknowntoshedemotionaltears.Sinceevolutionhasgivenrisetofew,ifany,purposelessphysiologicalresponses,itislogicaltoassumethatcryinghasoneormorefunctionsthatenhancesurvival.(CET-4)
  受试XY:Sinceevolutionhasgivenrisetofew,purposelessphysiologicalresponses,since,since,这个地方比较关键,应该是…是说,自从,还是因为,还是什么别的意思?
  四、结论
  前面的讨论告诉我们:低水平外语学习者在阅读外语文章时,常通过表层的理解来获取文意;遇到阅读障碍时常纠结于个别词语的意思,倾向于简单地被动地接受原文信息,应试倾向较严重;高水平学习者尝试利用各种阅读方法,挖掘文意以外的信息,对资料传递的信息加以评判或提出质疑,遇有困难,常通过分析句段结构形式,从整体的角度把握全文,其阅读重心转移到对接收到信息的再处理方面。
  对阅读教学和学习的启示是:作为教育者,应对高中生的阅读等学习行为加以适当引导,鼓励学生发散思维,发表个人见解,对学习行为进行管理,减少应试教育对教育质量的影响,更好地与大学学习接轨;作为外语学习者,应摈弃为考试而阅读的想法,努力在阅读中找到自我,展示自我。对学生外语学习中的母语“情结”,不应当一律加以杜绝,也不应对母语思维参与量做出硬性规定。在外语语言水平不够高或者缺乏真实的外语语言环境的情况下,教育者可以允许学习者将适当的母语参与到外语学习当中。
 

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312