当前位置: > 学术答疑 >

学术论文摘要英译过程中标点符号的误用你知道吗?

时间:2021-05-06 10:37 点击:
论文榜小编回答: 中英文标点符号在形式、功能和用法方面有许多差异。郭建顺等曾随机抽取国内150种科技期刊,统计了其英文摘要中误用中文标点符号的概率,结果发现:SCI收录的期刊虽然明显小于科学引文数据库核心库收录的非SCI期刊和科学引文数据
论文榜小编回答:
  中英文标点符号在形式、功能和用法方面有许多差异。郭建顺等曾随机抽取国内150种科技期刊,统计了其英文摘要中误用中文标点符号的概率,结果发现:SCI收录的期刊虽然明显小于科学引文数据库核心库收录的非SCI期刊和科学引文数据库收录的中文核心期刊,但总体上标点符号误用情况非常严重,特别是浪纹线和破折号,平均分别有约40%和30%的期刊存在误用现象。A,B,C类期刊误用浪纹线的比例分别占8%,46%和60%;误用破折号的比例分别占8%,46%和60%;误用句号的比例分别占0,46%和60%;误用逗号的比例分别占0,0和2%。我们在实践中发现,中英文标点符号混用在国内期刊论文英文摘要中是常见现象。比如用汉语顿号“、”代替英文逗号“,”;用汉语句号“。”代替英文句号“.”;英文书名误用汉语书名号“《》”表示,而前者应当用斜体;用中文省略号“……”代替英文省略号“…”。
  还有一个问题就是浪纹线的用法。浪纹线是中文标点符号中的数值范围号,表示数值的范围,连接相关的数字,但不是英文标点符号。浪纹线在英文中主要用于逻辑上或数学上表示否定、近似,或作为代字号用在书籍和词典中表示单词或短语的省略等。英文中表示数字的范围常用短破折号。若数字有负号等符号修饰时,则应用to或through来代替。
  分析:顿号在汉语中用“、”表达,而在英文中应是半角状态下的逗号“,”,因此须将本摘要中三个顿号改为英文逗号“,”。
  中英文标点符号既有相同点,也有不同之处。其差异主要有以下几点:
  1)英文句号是一个实心点“.”,而中文句号是个圈“。”。
  2)英文省略号有三个点“…”,位居下方,而中文省略号有六个点“……”,位居中间。
  3)中文的顿号用“、”表示,而英文“顿号”用逗号“,”表示。
  4)英文书名号用斜体表示,中文书名号用“《》”表示。
  国内期刊论文英文摘要中的翻译错误涉及到译语规范、语言运用(语义方面的错误、句子结构和词汇搭配错误、时态错误、头重脚轻句、缺少连接词等)以及体裁结构三大类问题。英文摘要中最常见的问题是:摘要类型选择不当、摘要与标题或引言雷同、结构要素残缺、语言表达不符合译语语法规范等,产生这些问题的主要原因有:一是按照汉语思维习惯进行翻译;二是对中英文摘要写作规则及差异不够了解;三是缺乏语篇体裁意识;四是语言功底不够扎实;五是缺乏翻译策略和方法的指导。

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312