当前位置: > 学术答疑 >

学术论文摘要双文本的分析

时间:2021-05-07 11:24 点击:
论文榜小编回答: 本文提出的双文本分析是指文本分析+平行文本分析,也就是在翻译的过程中的,译者先采用Nord的文本分析模式,然后再用平行文本对照模式进行翻译。 翻译导向的文本分析是Nord在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中提出的,
论文榜小编回答:
  本文提出的“双文本”分析是指“文本分析”+“平行文本”分析,也就是在翻译的过程中的,译者先采用Nord的“文本分析”模式,然后再用“平行文本”对照模式进行翻译。
  翻译导向的“文本分析”是Nord在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中提出的,该模式要求译者“不但能够透彻理解和准确阐释源语文本,或能解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,为制定翻译策略提供依据”。原文分析可为译者在翻译过程中作出以下决定提供依据:翻译任务是否可行?原文中的信息哪些与功能翻译有关?应采用哪些翻译策略可使译文符合“翻译纲要”?
  Nord的文本分析分为文外因素和文内因素两大类:
  文外因素包括:文本(信息)发送者及其意图,即文本的目标功能;接受者及其期望;文本媒介(口头或是书面形式);文本交际的场所及时间;动机(源语文本制作及文本翻译的原因)。
  文内因素包括:主题;内容,包括其言外之意及内容的衔接;预设,指预想中翻译过程参与者应了解的翻译情境及现实世界因素;构成,包括微观结构和宏观结构;非语言因素,包括插图、斜体字等;词汇,包括方言、语域和专门术语;句型结构;超音段特征,包括重音、音节和“文体标点”。
  “平行文本”是指在差不多相似的交际情境中产生具有相似信息但不同语言的文本,也就是在与源语交际情景相应的交际情景中产生的且与源语文本对应的目标语语篇,他们在结构和语言使用方面有大致相同的规范,可以向目标语文化及交际社团传递相应内容。比如一份中文邀请函和一份英文邀请函,它们出现在相似的交际环境中,行使相似的交际功能。平行文本的主要作用在于,使译者注意不同类型的译语语篇的规范。通过对比源语语篇和译语语篇的平行文本,了解和认识两种语言的平行文本在使用惯例上的异同,从而使译文更像译语语言的原作,便于实现翻译功能。
  20世纪50年代,Vinay对不同语言但具有相同交际目的的文本进行了比较,并将研究结果用于译员培训中。50年代后期,该方法在欧洲的口译培训机构被采纳,“平行文本”一词由此产生。在翻译界,对平行文本的定义有不同的解释。德国学者Hartmann把平行文本分为三类:A类为形式上非常一致的译文和原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文和原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本,也就是“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相似)的情境下产生的不同文本”。本文所用的平行文本指的是C类。作为一种辅助性文本,平行文本不仅能够为译者提供其他翻译辅助手段(如翻译专家、字典等)所无法提供的文化和语言信息,它还可作为一种范例,向译者展现目标语的文化规范和语言使用惯例,“对于体裁非常规范的文本,平行文本有时甚至可为翻译提供一些现成的语段”。“平行文本用于翻译培训可使译文更加地道、自然”。

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312