当前位置: > 论文中心 > 中西文化 >

对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略

时间:2016-12-27 09:36 点击:
【摘要】伴随世界范围内兴起的汉语热,对外汉语教材越来越多地走向国际市

  【摘要】伴随世界范围内兴起的“汉语热”,对外汉语教材越来越多地走向国际市场。对外汉语教学已演变为汉语国际推广和汉语国际传播,表现出越来越多的跨文化国际传播活动特征。如果教材选材不当或未能充分考虑当地文化传统,就会造成文化冲突,影响教材在当地的适用性。对外汉语教材出版应注重借鉴国际传播的理念,跨越文化差异,使对外汉语教材更好地走向世界。 

  【关键词】教材出版;文化差异;策略 医学论文

  一、当前对外汉语教材出版的发展趋势 

  当前,全球“汉语热”持续升温,全世界学习汉语的人数超过5000万。我国实施“走出去”的国际汉语教育政策,在全球开设的孔子学院达500多家。“汉语热”带动了各国学习者对汉语教材的学习热情。汉语教材成为向国外输出的重要的图书品种之一。与此同时,对外汉语教学伴随全球化的发展进程也发生了变革,从最早的“对外汉语教学”“汉语国际推广”发展为“汉语国际传播”,成为以国家整体发展战略为依托的全球性对外文化传播活动。研发出版更多优质的汉语教材有助于进一步促进汉语国际化的发展进程,更好地服务于国家对外文化传播战略。中国与世界各国存在不同程度的文化差异,无论是中国语言文化还是图书出版,在“走出去”的过程中都面临如何跨越文化差异,适应海外市场需求,有效实现交流融通这一突出的问题。秉持先进理念,开发多样化形式的教材,细化教材分类,体现时代特色,将是今后对外汉语教材发展的重要方向。 

  二、对外汉语教材中存在的文化冲突问题 

  本尼迪克特在《文化模式》中提出:“文化是通过某个民族的活动而表现出来的一种思维和行为模式,一种使该民族不同于其他民族的模式。”各国、各民族由于价值理念、思维方式、风俗习惯、审美情趣和宗教信仰等文化差异,彼此间容易产生文化冲突。汉语国际推广遍布世界不同的文化区域,需要重视和考虑文化差异问题。 

  国际传播背景下,对外汉语教材中的文化冲突主要有以下表现:一是许多教材的编写理念多从主观思维从发,未充分考虑其他国家民族的文化特征,没有研究国外读者的文化背景、审美情趣和语言接受习惯。正如国家汉办主任许琳所说,“真正的问题是不能贴近外国人的思维和生活习惯。”二是很多教材内容选材于我国传统文化,但由于价值观和文化理念差异大,难以为外国人所理解。例如,教材中 “愚公移山”的故事,对于外国人来讲就很难理解,需更换具有文化相同性的内容;有的教材内容与时代脱节,教材中描述的场景和生活与国外读者的实际生活相距太远,难以引起文化互通和共鸣;有的教材内容没有对中国传统文化价值、哲学理念做适度变通,使得外国学习者很难理解和接受。三是有的教材内容涉及国家意识形态或宗教禁忌,很容易产生隐性冲突。四是教材编写出版没有针对不同的国家或地区做特殊处理,难以满足不同国家、地域汉语学习者的不同需求。这些问题导致许多汉语教材在国外使用时出现“水土不服”的现象,使得对外汉语教材无法在海外市场生根立足,成为制约汉语教材国际化推广的瓶颈。 

  三、从国际传播角度看教材文化差异冲突的融合策略 

  国际传播是指以民族、国家为主体而进行的跨文化信息交流与沟通的活动,其本质上是跨文化传播。对外汉语传播已成为当前一种活跃的国际传播活动,可以更多地借鉴国际传播理念,提升传播效果。从传播学角度看,传播者即教材编写者,传播内容即教材内容,传播媒介即图书,传播受众即教材使用者,传播目标是为受众服务。对外汉语教材应立足全球传播视野,与不同国家地区的文化环境深度融合,增强教材的适用性,使教材更好地为学习者所接受。 

  1. 教材内容要考虑学习者的文化背景 

  国际传播要求传播者设身处地考虑不同国家、地区受众的文化传统、文化理解力和接受心理,以贴近和适应受众群体的多样化、差异化需求。对外汉语教材内容应尽量贴近学习者的文化背景,有针对性地提供不同的学习语境。 

  (1)选材契合国外文化环境。各个国家均有独特的价值观念和文化传统,每个学习者都是带着当地厚重文化特征的独特个体。例如,美国是个移民国家,它的历史文化传统注重培养学生的多元文化意识,特别强调要关爱残疾人和弱势群体。在为美国编写的对外汉语初级教材中,教材所用的人物形象可以参照本土初级教材的人物设置风格,还可以适情加入特殊群体等。而教材编写者在编写阿拉伯地区的教材时,不宜设计男女生对话、同桌或共同学习的场景,避免产生文化不适。不同国家的教育模式也有很大差异,教材编写者在对学生活动进行设计时也要特别注意这些不同。例如,英美等国家学生上课经常采取辩论、讨论的学习方式,喜欢合作学习,教材中就不宜设计类似分组竞赛性的练习,学习情境的设置也应以小组合作学习为主。而单元教学内容和课时安排等也要与当地教学习惯相适应。有些对外汉语教材照搬我国汉语教材的内容,大力宣扬我国的文化在世界文明历史中的地位和价值,容易使一些文化弱势国家的学习者在心理上产生文化压迫感。教材编写者应充分尊重当地的文化价值,换位思考,使用当地受众易于接受的平等话语。教材编写者还应注重避免涉及当地民族风俗、宗教信仰等方面的文化禁忌,以免引起不必要的隔阂和冲突。 

  (2)导入当地文化因素,还原真实生活语境。对于语言学习而言,在真实语境中发生的真实对话,应用性强,易于为学习者所接受。从国际传播角度来说,受众更容易接受那些与他们本土文化接近的语言内容,而文化差异过大的信息则容易引起误解,甚至会让他们产生抵触情绪。所以,对外汉语教材语言材料的选择应贴近外国学生的生活实际,设计恰当的话题让学生运用汉语描述他们熟悉的生活场景。如使用国际知名度高并成为“中国符号”的事物元素来创设教材场景,如北京、长城、故宫、熊猫和功夫等,这些内容容易引起学生的兴趣。同时,对外汉语教材中要适当加入与当地生活紧密相连的文化要素。例如,给德国编写的汉语教材,教材编写者在创设对话情境时,可使用柏林、慕尼黑和莱茵河等地名作为主人公的出生地;谈到节日风俗时,教材可以涉及万圣节、圣诞节和啤酒节等;谈论饮食文化时,教材可以涉及猪脚、香肠和姜饼等特色食品。因为,熟悉的语言信息,如人名、地名和传统风俗等能很好地消除文化陌生感,增进文化亲近感。 

  (3)注重体现时代性。国外学习汉语的主体是年轻人。很多外国年轻人对于了解当代中国的国情和流行文化的兴趣要大于对中国历史和传统文化的兴趣。对外汉语教材所承载的中国文化的传播,首先应是对于现阶段中国文化的传播,在此基础上逐渐展示历史文化。古代文化和近现代文化中的名家名篇,只能放在高级教材中,并且数量也不宜过多。很多年轻人学习汉语的目的就在于帮助他们进行跨文化交际,满足日常交往所需。对外汉语教材要做到现代与传统的有机结合,按学习者的学习程度和理解程度合理安排,摒弃那些已经过时的、负面消极的文化内容。 

  2. 教材语言和表现形式应易于接受 

  国际传播讲求传播体式的适应性,即尽可能地采用受众容易理解的表达方式,传播信息内容的选择与编排要与国际接轨。对外汉语教材编写出版同样要注重内容的国际共通性,舍弃那些容易让读者产生误解或缺乏文化共识基础的语言内容。 

  (1)教材体式体现国际化范式。教材编写要树立全球文化观,着眼于融通中外文化,创设全球传播语境,以国际视角编辑教材内容,增强文化的融通性。同时,教材编写者要基于文化共性的传播原则,加强对共同价值观、文化共性的研究,选择既有中国文化理念,又能体现人文关怀的内容,便于实现价值观对接。教材内容编排应体现多元文化,采取中外文化混编、中外文化对应的形式,在介绍中国历史、文化习俗时,与目标国的历史及文化风俗进行比较,达到不同文化互鉴的目的,消解文化差异带来的冲突。除此之外,教材编写者还要关注当地的流行文化,增强学习者的学习兴趣。比如,针对日本年轻人热衷于动漫的特点,对外汉语教材可以适当增加经授权使用的动漫插图,增加教材内容的趣味性。为了消除古代文化与现代文化的时间隔阂,对外汉语教材可以适度以现代文化诠释古代文化内容。例如,在介绍《孙子兵法》内容时,对外汉语教材仅仅解释作品的文化内涵恐怕不能引起学习者的兴趣,若将《孙子兵法》中的战争策略创新性地与西方现代商战谋略案例结合阐述,或许可以收到意想不到的效果。 

  (2)内容设计上瞄准国际化定位。对外汉语教材对教材中每个人物都要精心设计,从人物的年龄层次、性别比例到人物卡通形象都要反复推敲,使人物设计符合当代国际通行的教学方法。例如,教材在讲述网络时代年轻人的生活时,可以不再采用以往常规的自我介绍,而用脸书(facebook)界面的形式来展示,更贴近当代生活。对外汉语教材中话题的选择要更具现代性、趣味性、真实性与互动性,比如,健身、旅行等话题更易为年轻人所接受。同时,对外汉语教材要坚持精准适度输出中国特色文化。现行对外汉语教材内容过于庞杂,给学习者造成了一定的学习障碍。教材应充分考虑内容的可接受性,输出的内容要体现主流、精炼和通行的特点,尽量减少生僻词语、复杂句式及不必要的背景知识。同时,对外汉语教材要注重选取中国传统的价值观与世界其他地区价值观的共通之处作为教材内容,这样更易被广大学习者理解并接受。 

  3. 教材出版体现不同区域特征和国际合作特色 

  国际传播强调在不同地方使用不同的语境和文化,力求细分市场,实现传播分众化、对象化;对传播产品进行分层设计、定向直供,做到量体裁衣、精准推送。 

  (1)加快国别化教材建设。一方面,教材编写者要加强国际化的核心通用汉语教材建设,即稳固并扩大主干汉语教材的出版,努力打造更高层次的核心经典产品;另一方面,教材编写者要不断研发、出版满足不同国家、不同地区、不同类型和不同层次汉语学习者需求的多样化分支汉语教材。针对当前汉语学习教材需求最旺盛的国家和地区,教材编写者要加快编写相应的国别化、区域化的特色教材,提供理念相通、文化契合和特色鲜明的教材,以“入乡随俗”解决教材“水土不服” 的问题。教材编写者可以邀请当地语言教育专家参与教材出版,根据当地文化习俗改编汉语故事,或依据汉语教材进行再创作,使之更有当地文化的味道,更易被当地读者所接受。 

  (2)拓展国际合作,促进教材出版的国际化运作。一是教材编写者要加强各国孔子学院之间的合作,联合国内外语言专家,加强对汉语与不同语种之间语言和文化的基础理论研究,不断更新教材编写出版理念。二是教材编写者要聚合海外汉语语言学专家、一线教学工作者等,建立长期合作的跨国教材编写团队,不断壮大对外汉语教材的编写力量。语言学专家可以从语言习得理论上对教材编写提供指导,一线教学工作者可以为教材是否符合教学规律提供建议。三是教材编写者要以国际化视野革新教材研发机制,以对外招标、中外合编等多种形式,加强中国与其他国家出版机构的合作,从组织策划、市场调研、选材编写到出版发行,按照国际化图书的出版运作流程,把握国际市场需求,使教材的出版模式更符合国际出版范式。 

  4. 采用先进模式和手段增强教材的国际通用性 

  国际传播注重借鉴国际先进传播经验,运用先进传播技术,不断促进传播水平的提升。对外汉语教材同样应学习借鉴国际畅销教材的出版经验,并加大运用新媒体技术促进教材的国际化、通用化建设。 

  (1)借鉴国际知名外语教材出版的经验模式。每一套国际外语教材都从一个侧面反映了语言学、心理学和教育学等多学科研究的成果,而专业的对外汉语教材出版者除要研究教育学、语言学和心理学之外,还要加强对传播学、文化学和跨文化交际学等的研究。发达国家的语言教材出版有很多成功的经验可以借鉴,如《新概念英语》《走遍美国》等畅销教材的编写出版模式都很有代表性,国际化通用程度高,在世界各地拥有无数的学习者,长销不衰。这些语言教材范本值得我们认真研究借鉴。 

  (2)提高出版设计水平,精准推送。教材编写机构要加强与当地优秀出版机构的合作,提升教材的设计编印质量。教材编写者要关注装帧设计的细节问题,从颜色、字体、排版形式、用纸到段落、标题设置等都要进行很好的处理,以符合当地学习者的阅读喜好、审美习惯,增强读者的购买欲望。 

  (3)大力开发立体化、数字化教材。对于对外汉语教材而言,其内容的适用性固然重要,同时,媒介形式的恰当运用同样不可忽视。汉语学习的全球化给对外汉语教材提出了新的要求,数字化的传播媒介也给对外汉语教材内容提供了新的载体和表现手段。对外汉语教材出版要紧随当今世界教育发展的潮流,运用现代化传播媒介和手段,研发纸质、电子和数字等多形态教材产品,制作出更多与国际接轨的立体化教材产品。对外汉语教材出版机构要与国际上有影响力的电子商务平台合作,实现教材的多渠道营销,并以全方位的服务赢得学习者的信任,满足新媒体时代世界范围内汉语学习者的需要。 

  [1]骆峰.汉语国际传播的性质、体系和模式[J].汉语国际传播研究,2013(1). 核心期刊

  [2]露丝·本尼迪克特.文化模式[M].北京:社会科学文献出版社,2009. 

  [3]孙晓明.汉语国际推广背景下的词汇等级标准研究[M].北京:中央民族大学出版社,2013. 


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312